1
00:02:28,047 --> 00:02:36,523
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

2
00:02:36,523 --> 00:02:45,698
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

3
00:03:07,153 --> 00:03:09,189
در هر بسته یک کیلو بریزید.

4
00:03:09,289 --> 00:03:10,890
سریع پوکو، سریع...

5
00:08:18,097 --> 00:08:20,066
نمیدونم کی
شما همیشه تغییر خواهید کرد

6
00:09:12,285 --> 00:09:15,621
-هی
-بابا

7
00:16:58,684 --> 00:16:59,418
آقا درد داره آقا درد داره...

8
00:16:59,685 --> 00:17:01,420
آقا نه آقا نه آقا... آقا آقا نه...

9
00:20:20,786 --> 00:20:23,188
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

10
00:20:23,455 --> 00:20:26,158
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

11
00:20:26,525 --> 00:20:27,926
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

12
00:20:28,026 --> 00:20:29,895
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

13
00:20:29,995 --> 00:20:32,664
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

14
00:20:33,532 --> 00:20:36,168
"هر روز مبارک است."

15
00:20:36,435 --> 00:20:39,204
"هر لحظه مبارک است."

16
00:20:39,938 --> 00:20:42,908
"کشور و شهر هر روز مال ماست."

17
00:20:43,008 --> 00:20:45,978
"همه خویشاوندان ما هستند."

18
00:20:46,044 --> 00:20:48,780
"خوب یاد بگیر
خداوند متعال را باور کن».

19
00:20:49,047 --> 00:20:51,683
"با همه رفتار کن
در اطراف شما دوستانه است."

20
00:20:52,184 --> 00:20:54,620
"بیاموزید که بدون خیانت زندگی کنید."

21
00:20:55,320 --> 00:20:57,456
"موافق باشید و با آن سازگار شوید
زمانی که در حال پرواز است."

22
00:20:58,056 --> 00:20:59,524
"شما باید به شدت بدرخشید."

23
00:20:59,791 --> 00:21:01,059
"جسورانه پرش کن."

24
00:21:01,126 --> 00:21:02,527
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

25
00:21:02,794 --> 00:21:03,528
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

26
00:21:04,029 --> 00:21:05,697
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

27
00:21:05,764 --> 00:21:06,765
"یک لیگ جدا باشید!"

28
00:21:07,332 --> 00:21:08,533
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

29
00:21:08,867 --> 00:21:09,835
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

30
00:21:10,202 --> 00:21:11,536
"شما باید به شدت بدرخشید."

31
00:21:11,637 --> 00:21:12,938
"جسورانه پرش کن."

32
00:21:13,272 --> 00:21:14,840
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

33
00:21:15,207 --> 00:21:15,941
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

34
00:21:16,441 --> 00:21:17,576
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

35
00:21:17,643 --> 00:21:19,211
"یک لیگ جدا باشید!"

36
00:21:19,511 --> 00:21:20,746
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

37
00:21:21,079 --> 00:21:21,747
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

38
00:21:22,214 --> 00:21:24,683
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

39
00:21:25,050 --> 00:21:27,653
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

40
00:21:27,986 --> 00:21:29,288
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

41
00:21:29,621 --> 00:21:31,256
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

42
00:21:31,356 --> 00:21:34,359
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

43
00:21:34,726 --> 00:21:35,727
"لیگ جدا!"

44
00:21:35,827 --> 00:21:37,296
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

45
00:21:37,863 --> 00:21:39,464
"لیگ جدا!"

46
00:21:45,604 --> 00:21:47,005
"لیگ جدا!"

47
00:22:11,730 --> 00:22:13,298
"اگر ابتدا مصرف کنید
از خانه خود مراقبت کنید."

48
00:22:13,732 --> 00:22:16,802
"دنیا خواهد گرفت
در نتیجه از خود."

49
00:22:17,969 --> 00:22:20,472
"من حکیمی نیستم که فلسفه کنم."

50
00:22:20,572 --> 00:22:23,709
"اما اشتباه نیست
تا ذهنم را به اشتراک بگذارم."

51
00:22:23,942 --> 00:22:27,079
«فردای سیری زندگی کردن».

52
00:22:27,179 --> 00:22:30,115
"امروز پیاده شو و مجسمه سازی کن."

53
00:22:30,182 --> 00:22:32,984
"افکار خود را زیبا کنید."

54
00:22:33,285 --> 00:22:35,821
"همه چیز تبدیل می شود
زیبایی و کمال محض."

55
00:22:36,388 --> 00:22:39,324
"زندگی کن و بگذار زندگی کند،
این شعار است."

56
00:22:39,424 --> 00:22:42,494
"سعی کن آن را بشکن،
خودت را می شکستی."

57
00:22:42,594 --> 00:22:45,364
"بیاموزید بدون زندگی کنید
عبور دوبل."

58
00:22:45,464 --> 00:22:48,033
"اگر پیدا شدی که این کار را می کنی."

59
00:22:48,533 --> 00:22:49,735
"شما باید به شدت بدرخشید."

60
00:22:50,001 --> 00:22:51,403
"جسورانه پرش کن."

61
00:22:51,903 --> 00:22:52,838
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

62
00:22:53,438 --> 00:22:54,339
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

63
00:22:54,606 --> 00:22:56,007
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

64
00:22:56,475 --> 00:22:57,609
"یک لیگ جدا باشید!"

65
00:22:58,076 --> 00:22:58,844
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

66
00:22:59,611 --> 00:23:00,412
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

67
00:23:00,746 --> 00:23:02,047
"شما باید به شدت بدرخشید."

68
00:23:02,147 --> 00:23:03,482
"جسورانه پرش کن."

69
00:23:03,749 --> 00:23:05,250
"اگر می توانید زیپ دهان خود را ببندید."

70
00:23:05,350 --> 00:23:06,485
"و کار خود را عمیق انجام دهید."

71
00:23:06,952 --> 00:23:08,253
"تو در آسمان بلند خواهی شد."

72
00:23:08,353 --> 00:23:09,821
"یک لیگ جدا باشید!"

73
00:23:09,888 --> 00:23:11,056
"و میله ها را به بالا فشار دهید."

74
00:23:11,590 --> 00:23:12,524
اگر اراده و کردارت نیکو باشد».

75
00:23:12,824 --> 00:23:15,627
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

76
00:23:15,694 --> 00:23:18,263
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

77
00:23:18,864 --> 00:23:20,132
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

78
00:23:20,232 --> 00:23:21,600
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

79
00:23:21,700 --> 00:23:25,070
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!
جدا از لیگ، لیگ جدا."

80
00:23:25,137 --> 00:23:26,304
"لیگ جدا!"

81
00:23:26,571 --> 00:23:27,773
"ما یک لیگ از هم جدا هستیم!"

82
00:23:28,173 --> 00:23:30,208
"لیگ جدا!"

83
00:23:36,181 --> 00:23:37,849
"لیگ جدا!
لیگ جدا!"

84
00:23:50,395 --> 00:23:51,062
آتش را تماشا کن...

85
00:23:51,329 --> 00:23:53,064
برادر.
آیا درخششی در صورت مامان می بینید؟

86
00:23:53,331 --> 00:23:54,933
چرا؟
- من براش فیش کردم!

87
00:23:55,033 --> 00:23:56,401
تو ساکت باش...

88
00:25:29,628 --> 00:25:30,495
من به چنای می روم.

89
00:25:30,595 --> 00:25:31,830
در صبح؟
- خواهرت هم داره میره.

90
00:25:34,332 --> 00:25:36,968
دوستم را ملاقات کن

91
00:25:37,235 --> 00:25:38,436
سلام آقا

92
00:25:38,503 --> 00:25:41,640
من سیوا هستم، سیلمیشم سیوا.

93
00:25:45,076 --> 00:25:45,911
هیچ منبعی در دسترس است؟

94
00:25:47,145 --> 00:25:49,447
اشکالی ندارد، نیازی به هیچ منبعی نیست.

95
00:25:50,348 --> 00:25:50,882
خدایا!

96
00:28:57,702 --> 00:28:59,170
رفیق! دیدنش خیلی خوبه

97
00:28:59,437 --> 00:29:01,172
گلدسته انداختی و
شروع به خوردن شیر کرد

98
00:29:02,874 --> 00:29:04,542
درود بر خداوند آیاپا!

99
00:29:11,282 --> 00:29:12,350
این یک گناه است.

100
00:29:15,286 --> 00:29:16,321
اگر گلدسته است
در شیر نگه داشته شود،

101
00:29:16,588 --> 00:29:17,622
مطلقا هیچ گناهی در آن وجود ندارد

102
00:29:17,789 --> 00:29:18,823
به سلامتی!

103
00:39:17,755 --> 00:39:21,125
بندگان شیطان هرگز
خیانت را ببخش

104
00:39:21,759 --> 00:39:22,360
قوانین

105
00:49:58,562 --> 00:49:59,096
او کیست؟

106
00:51:58,582 --> 00:52:01,184
تولدت مبارک...

107
00:52:12,929 --> 00:52:13,930
وای!

108
00:52:13,997 --> 00:52:15,565
من اصلا نبودم
اصلاً انتظار این را داشت

109
00:52:15,665 --> 00:52:16,666
متشکرم.

110
00:52:17,868 --> 00:52:18,935
کیک.

111
00:52:19,469 --> 00:52:21,204
نه از دست تو
- ای حیله گر

112
00:54:20,290 --> 00:54:22,659
یکی را بگذار و بقیه را بکش.

113
00:58:58,034 --> 00:59:00,036
با استفاده از مرورگر TOR می توانید سفارش دهید.

114
00:59:00,136 --> 00:59:01,571
گنجه، کوکائین، هروئین.

115
00:59:01,671 --> 00:59:03,840
DMT، LSD، قرص های شادی ...

116
00:59:04,474 --> 00:59:06,509
می آیند تحویل می دهند
هر چیزی روی دوچرخه، قربان

117
01:50:15,609 --> 01:50:19,479
"عزیزم چه کمبودهایی داشتم؟"

118
01:50:19,546 --> 01:50:23,416
"تمام رویاهایی که برای بزرگ کردن تو داشتم."

119
01:50:23,750 --> 01:50:28,888
"آیا همه رویاها اکنون بیهوده هستند."

120
01:50:31,625 --> 01:50:35,662
"اشتباه من چی بود عزیزم؟"

121
01:50:35,762 --> 01:50:39,633
"خودمو پاره کردم و
تو را به این دنیا آورد."

122
01:50:39,699 --> 01:50:44,904
آیا همه آن رویاها اکنون بیهوده است؟

123
01:50:47,741 --> 01:50:52,345
یک گردنبند طلایی
تبدیل به طناب.»

124
01:50:55,715 --> 01:50:59,886
"بچه گهواره ای
روی آن طناب تاب بخورم؟"

125
01:51:35,822 --> 01:51:43,296
«کسی مثل تو که دارد
خودت را فدای ما کردی.»

126
01:51:43,730 --> 01:51:48,835
"هرگز حتی در رویاهای من
من تا به حال دیده ام."

127
01:51:51,838 --> 01:51:55,375
"اعماق اقیانوس ها."

128
01:51:55,642 --> 01:51:59,779
"طول آسمانها."

129
01:51:59,879 --> 01:52:05,285
"حتی در کنار هم هستند
در مقایسه با شما کوچک است."

130
01:52:06,786 --> 01:52:10,523
"لطفا خوب نشو و گریه کن."

131
01:52:10,790 --> 01:52:14,527
"این خانه تحمل نمی کند"

132
01:52:15,128 --> 01:52:17,697
"من این آتش را خاموش می کنم"

133
01:52:17,797 --> 01:52:19,399
"من روی آن آب می ریزم"

134
01:52:19,466 --> 01:52:22,368
"من مسیر کارها را تغییر خواهم داد."

135
01:55:50,810 --> 01:55:52,545
برای آن به کمک شما نیاز دارم.

136
01:55:52,645 --> 01:55:55,081
سهم شما 300 کرور بود
الان دو برابر شده

137
01:55:55,515 --> 01:55:56,182
باشه.

138
02:01:03,923 --> 02:01:06,859
به من گفته شد که یک جعلی مشابه بفرستم
تماس مصاحبه برای برادرت

139
02:01:07,159 --> 02:01:08,427
و باعث شکست او شد.

140
02:01:08,828 --> 02:01:12,965
نماینده ارشد ما مانند او رفتار می کرد
برای همین مصاحبه آمده بود

141
02:01:13,032 --> 02:01:14,867
و دوست شدند
با برادرت

142
02:01:14,967 --> 02:01:16,002
باحال داداش

143
02:01:16,302 --> 02:01:17,637
ما بعدی را می شکنیم، آرام باش.

144
02:01:36,455 --> 02:01:39,125
فقط امتحانش کن داداش
بلیت بهشت ​​است.

145
02:05:13,839 --> 02:05:14,373
آرجون!

146
02:06:08,360 --> 02:06:09,862
سارا!
بچه ها به چی فکر می کنید؟

147
02:06:10,729 --> 02:06:12,231
من از همه پیشرفت دارم
دستفروشان عمده در سراسر هند

148
02:06:12,331 --> 02:06:13,666
و به شما داد

149
02:06:13,766 --> 02:06:16,435
اگه الان بهشون بگم قبول میکنن
که آرجون سر راه ماست؟

150
02:06:16,602 --> 02:06:18,470
اگر آنها را تحویل ندهیم
داروها در 2 روز به عنوان وعده داده شده است

151
02:06:18,704 --> 02:06:19,772
ما سیگار میکشیم سارا

152
02:06:37,289 --> 02:06:38,958
رهبر دارد
همه چیز را برنامه ریزی کرد

153
02:06:39,291 --> 02:06:41,560
فردا که طلوع می کند،
پودر 1 تن در دستان ما خواهد بود.

154
02:06:41,660 --> 02:06:42,828
ما همه به چنای می آییم.

155
02:07:01,413 --> 02:07:04,183
برادرت داره
پیش برو تا با همه ما روبرو شوی

156
02:07:06,752 --> 02:07:09,355
داداش حالا...
حالا چیکار کنیم داداش

157
02:07:09,455 --> 02:07:11,490
اکنون فقط مادرت می تواند ما را نجات دهد.

158
02:07:12,124 --> 02:07:13,525
مامان چه کار می تواند بکند؟

159
02:07:13,626 --> 02:07:14,760
ما می توانیم آنها را تهدید کنیم
در آغوش گرفتن مادرت

160
02:07:14,860 --> 02:07:16,095
و فرار به خارج از کشور، برادر.

161
02:07:16,829 --> 02:07:18,797
اگه کوتی زنگ بزنه مامانش میاد؟

162
02:07:20,032 --> 02:07:22,067
این همه مادر پسر
محبت ساختگی است، هاریش.

163
02:07:22,167 --> 02:07:23,135
درسته داداش؟

164
02:07:23,202 --> 02:07:24,970
اینطوری حرف نزن
درباره مادرش نارن

165
02:07:25,037 --> 02:07:25,771
سارا...

166
02:07:26,038 --> 02:07:28,340
عشق مادری است
بزرگترین خودخواهی

167
02:07:28,674 --> 02:07:32,344
چرا مادران محبت بیشتری نشان می دهند
به بچه ها از شوهرانشان؟

168
02:07:32,978 --> 02:07:35,014
به این دلیل است که وقتی پیر می شوند
فقط بچه ها می توانند از آنها مراقبت کنند.

169
02:07:35,114 --> 02:07:36,382
اون خودخواهی

170
02:07:38,050 --> 02:07:40,786
آنها هرگز اجازه نمی دهند ما خوشحال باشیم.

171
02:07:42,054 --> 02:07:43,355
مهم نیست چقدر خوب است
ما از آنها مراقبت می کنیم،

172
02:07:43,455 --> 02:07:45,457
آنها به اشاره ادامه خواهند داد.

173
02:07:46,025 --> 02:07:48,427
خیلی خوب ازت مراقبت کردم
به شما آموزش خوبی داد

174
02:07:48,527 --> 02:07:50,496
تو مراقب من نیستی

175
02:07:51,030 --> 02:07:51,764
نه نارن

176
02:07:52,631 --> 02:07:53,766
فقط پرسیدن

177
02:07:54,299 --> 02:07:56,335
اگر به مادرش بگوییم
بیا اینجا بدون اینکه به آرجون بگی

178
02:07:56,402 --> 02:07:57,302
آیا او خواهد آمد؟

179
02:07:57,569 --> 02:07:58,771
یا حداقل برادرش می آید؟

180
02:07:59,571 --> 02:08:01,040
یه پسر کنار مامان داریم

181
02:08:02,041 --> 02:08:02,775
صحبت کن کوتی

182
02:08:55,527 --> 02:08:56,662
مامان؟

183
02:08:56,762 --> 02:08:58,097
کوتی؟

184
02:08:59,965 --> 02:09:02,301
داداش میخواد
به نظر می رسد با من روبرو شوید

185
02:09:03,135 --> 02:09:05,604
میخوام برای آخرین بار ببینمت

186
02:09:06,772 --> 02:09:08,640
تو برگرد خونه پسرم

187
02:09:08,741 --> 02:09:10,576
برادر شما نمی خواهد
به شما آسیب برساند

188
02:09:10,642 --> 02:09:14,113
وقتی او آماده شکستن دست من است،
چرا او آماده شلیک به من نیست؟

189
02:09:15,981 --> 02:09:17,716
بدون برادر بیا
دانش، مامان

190
02:09:18,150 --> 02:09:20,886
یا او می آید دنبال
تو و مرا بکش

191
02:09:29,762 --> 02:09:31,163
ما می رویم

192
02:30:25,416 --> 02:30:26,717
بیا آرجون

193
02:31:17,368 --> 02:31:18,702
یا یه چیز دیگه...
می کشمت.

194
02:31:18,803 --> 02:31:20,004
تو نمی کشی، آرجون.

195
02:31:20,704 --> 02:31:22,006
میدانم.

196
02:31:22,440 --> 02:31:23,941
شما نمی توانید بکشید.

197
02:31:24,809 --> 02:31:26,277
ولی من میکشم

198
02:31:26,343 --> 02:31:27,445
به آنها بگو بس کنند.

199
02:31:27,711 --> 02:31:29,847
آرجون، تو پلیس بی حوصله ای هستی.

200
02:34:27,625 --> 02:34:29,727
آنها جان خود را فدا کرده اند
تو را به این دنیا بیاورد

201
02:34:29,827 --> 02:34:31,829
آنها خود را قربانی کرده اند

202
02:34:59,690 --> 02:35:09,033
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

203
02:35:30,454 --> 02:35:32,956
اولین چهره ای که دیدم مال تو بود.

204
02:35:33,424 --> 02:35:36,894
اولین صدایی که شنیدم صدای تو بود.

205
02:35:37,328 --> 02:35:42,299
تو اولین گلی بودی که بو کردم.

206
02:35:44,468 --> 02:35:47,538
"اولین اتاق
من در تو نفس کشیدم.»

207
02:35:48,472 --> 02:35:51,208
اولین چهره ای که کشیدم مال تو بود.

208
02:36:17,668 --> 02:36:19,403
زمین های بازی بوده است
در روستاها و شهرها آغاز شد.

209
02:36:19,503 --> 02:36:21,138
توسط اداره پلیس

210
02:36:26,110 --> 02:36:27,945
"مادر..."

211
02:36:28,412 --> 02:36:31,415
"تو جای من هستی مادر..."

212
02:36:31,515 --> 02:36:34,985
"تو اولین بیت منی مادر..."

213
02:36:35,052 --> 02:36:38,422
"تو جوهر زندگی منی،
مادر..."

214
02:36:40,391 --> 02:36:42,126
"تو تنها."

215
02:36:42,393 --> 02:36:45,662
"برای من متولد شد."

216
02:36:45,763 --> 02:36:49,133
"همه چیزت را به من داد."

217
02:36:49,400 --> 02:36:52,136
"تو دنیای منی، مادر من."

218
02:37:23,400 --> 02:37:25,969
"هاله شما به من قدرت می دهد."

219
02:37:26,403 --> 02:37:29,840
"حرف شما به من جرات می دهد."

220
02:37:30,407 --> 02:37:31,942
"در طول زندگی شما."

221
02:37:32,409 --> 02:37:36,146
"تو مال من را طراحی کردی."

222
02:37:37,381 --> 02:37:40,584
"وقتی یک شکست مرا لمس کرد."

223
02:37:40,684 --> 02:37:43,954
"تو به شانه ام دست زدی."

224
02:37:44,388 --> 02:37:47,925
"با لمس تو هر چیزی موفق می شود."

225
02:37:48,392 --> 02:37:50,961
"همه چیز تغییر می کند."

226
02:37:51,395 --> 02:37:54,131
"بدون یک روز استراحت."

227
02:37:54,465 --> 02:37:57,968
"تو برای من کار کردی، مادر."

228
02:37:58,402 --> 02:38:01,772
"برای جبران همه اینها"

229
02:38:01,872 --> 02:38:05,542
"در عوض چه چیزی می توانستم بدهم؟"

230
02:38:05,642 --> 02:38:07,978
"مادر..."

231
02:38:09,413 --> 02:38:10,981
"اوه مامان..."

232
02:38:12,816 --> 02:38:15,419
"مادر..."

233
02:38:19,389 --> 02:38:21,124
"مادر..."

234
02:38:21,425 --> 02:38:24,828
"تو جای من هستی مادر..."

235
02:38:24,895 --> 02:38:28,432
"تو اولین بیت منی مادر..."

236
02:38:28,499 --> 02:38:32,135
"تو جوهر هستی
زندگی من مادر..."

237
02:38:33,637 --> 02:38:35,706
"تو تنها."

238
02:38:35,772 --> 02:38:38,675
"برای من متولد شد."

239
02:38:39,476 --> 02:38:42,713
"همه چیزت را به من داد."

240
02:38:42,779 --> 02:38:45,782
"تو زندگی منی، مادرم."