1
00:01:55,060 --> 00:02:05,060
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

2
00:03:41,429 --> 00:03:45,683
ژنرال، یه کم با شرافت رفتار کن

3
00:04:39,904 --> 00:04:41,572
عقب وایسا.

4
00:09:35,950 --> 00:09:41,122
ژنرال، با احتساب سفیر و ژنرال سه، ۱۲ نفر کشته و ۲۳ نفر نجات پیدا کردن

5
00:09:41,289 --> 00:09:43,165
از بین نجات‌یافته‌ها، پنج‌تاشون شدیداً زخمی‌ان.

6
00:09:44,250 --> 00:09:45,251
همه رو جمع کنین اینجا!

7
00:11:30,189 --> 00:11:34,276
ژنرال، سه نفر مفقود شدن، بقیه همه زخمی‌ان.

8
00:11:34,735 --> 00:11:36,570
اول از همه دنبال آب و غذا بگردین.

9
00:13:28,766 --> 00:13:31,352
این قسمتی از دیوار بزرگه که به شرق می‌رسه.

10
00:13:32,019 --> 00:13:34,772
جاییه که "مینگ" و "یوان" با هم می‌جنگن.

11
00:13:42,530 --> 00:13:45,157
باید هر جوری شده جلوی برخورد با هر کسی رو بگیریم.

12
00:14:18,148 --> 00:14:21,193
تو این صورت، بیابون جنوبی بهتره، سه چهار روز وقت می‌خریم.

13
00:14:22,444 --> 00:14:23,654
اونجا دست کیه؟

14
00:14:24,738 --> 00:14:28,075
اونجا یه منطقه رها شده‌ست، هیچ‌کس نتونسته تصرفش کنه.

15
00:14:29,577 --> 00:14:31,370
ولی نگرانی من معاون سفیره.

16
00:14:31,996 --> 00:14:35,249
– اون دیگه توانی نداره.
– اینجا کیه که عذاب نکشیده باشه؟

17
00:14:36,834 --> 00:14:40,045
از حالا به بعد تو راه رو نشونمون بده.

18
00:15:25,257 --> 00:15:27,134
حروم‌زاده!

19
00:15:27,843 --> 00:15:31,096
می‌خواد ما رو مثل سیب‌زمینی سرخ کنه، می‌خواد بکُشدمون.

20
00:16:33,117 --> 00:16:35,119
هی، وایسا ببینم!

21
00:16:36,120 --> 00:16:38,747
وقتی نگهبونی می‌داد، غذا رو دزدید.

22
00:16:39,289 --> 00:16:41,917
ببخشید قربان.

23
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
خواهش می‌کنم منو ببخشید.

24
00:16:45,129 --> 00:16:47,339
تو جنگ، دزد هیچ بخششی نداره.

25
00:16:47,881 --> 00:16:50,009
کسی هم که اسیر می‌شه، همینطور.

26
00:16:51,427 --> 00:16:53,053
هر کدوم بیست ضربه بخورن.

27
00:17:03,772 --> 00:17:07,651
نیروهای "جوجین" ما فقط یه تیکه غذا در روز می‌خورن، ما با "یونگهو" برابر‌ایم

28
00:17:12,573 --> 00:17:14,450
من جای اون شلاق می‌خورم!

29
00:17:20,706 --> 00:17:21,457
همون‌طور که می‌خواد عمل کنین.

30
00:17:26,920 --> 00:17:29,089
باشه. تو جای هر دو تا شلاق می‌خوری.

31
00:17:35,637 --> 00:17:37,222
خوب نگاه کنین!

32
00:21:35,544 --> 00:21:38,797
تو صف بمونین! همه وایسین!

33
00:22:49,284 --> 00:22:50,952
راهب، تو هم از "کوریو"یی؟

34
00:25:24,022 --> 00:25:27,984
ژنرال داره میاد.

35
00:29:40,653 --> 00:29:44,491
نیروهای "یوان" با آسیای مرکزی متحدن. ممکنه همه‌مون رو بکُشن.

36
00:30:27,575 --> 00:30:33,289
تو جای عجیبی دفن شدی. زمان و مکان اشتباهی سر درآوردی. خدا بهت رحم کنه!

37
00:31:47,322 --> 00:31:50,575
همگی با هم حمله می‌کنیم!

38
00:31:53,119 --> 00:31:55,622
ژنرال، هیچ شانسی برای برد نداریم.

39
00:31:56,789 --> 00:31:58,249
می‌تونیم.

40
00:31:58,917 --> 00:32:00,001
ژنرال.

41
00:32:01,794 --> 00:32:03,254
همه قایم شین.

42
00:40:06,070 --> 00:40:06,946
قربان

43
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
با خیال راحت سوار بشین.

44
00:40:11,367 --> 00:40:12,701
کاملاً پیروز شدیم، قربان.

45
00:43:41,076 --> 00:43:42,286
آشپز محترم

46
00:43:43,078 --> 00:43:44,872
پرنسس "مینگ" رو از دست دادم.

47
00:43:46,290 --> 00:43:48,584
کوریویی‌ها بردنش...

48
00:43:53,756 --> 00:43:55,549
ببریدش چادر من بخوابونینش.

49
00:44:42,304 --> 00:44:43,389
من "یوران"م.

50
00:44:43,806 --> 00:44:44,807
یوران؟

51
00:44:46,517 --> 00:44:48,894
یعنی ارکیده‌ای که می‌رقصه؟

52
00:44:49,812 --> 00:44:53,023
این قشنگ‌ترین اسمیه که تا حالا شنیدم.

53
00:44:53,774 --> 00:44:55,275
من پارک جوم‌یونگ هستم.

54
00:44:55,901 --> 00:44:57,736
چشمای نازی داری.

55
00:44:58,445 --> 00:44:59,697
بی‌شرم! تو که جزو سفرا بودی

56
00:45:00,072 --> 00:45:03,742
هیچ حس پشیمونی تو این وضع نداری،

57
00:45:04,076 --> 00:45:05,953
فقط با یه زن خوش می‌گذرونی.

58
00:45:07,246 --> 00:45:08,789
مگه چه مسئولیتی دارم؟

59
00:45:09,456 --> 00:45:11,333
من فقط یه مترجم‌ام.

60
00:45:12,167 --> 00:45:15,003
تو که اصلاً پشیمون نیستی. این خوندن‌های الکی هم بی‌فایده‌ست.

61
00:45:15,254 --> 00:45:15,921
چی گفتی؟

62
00:45:18,841 --> 00:45:23,303
تو همون کسی هستی که کشور رو نابود کرد
و ثروت رو تو معابد بودایی جمع کرد...

63
00:45:24,054 --> 00:45:26,390
با چه رویی آموزه‌های کنفوسیوس رو الکی می‌خونی؟

64
00:45:27,641 --> 00:45:29,184
این دیدگاه خودخواهانه‌ست که بگی کنفوسیوس بهترینه.

65
00:45:29,435 --> 00:45:32,604
امید به دنیای بهتر تو همه‌ی آموزه‌ها هست.

66
00:45:33,897 --> 00:45:37,067
حرف‌های کنفوسیوس تو کل دنیا پخش شده.

67
00:45:37,735 --> 00:45:39,987
چشمتو باز کن، باید اصول دنیا رو بفهمی.

68
00:46:00,720 --> 00:46:12,720
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top

69
00:50:28,233 --> 00:50:29,818
دو نفر از سربازای یونگهو رو بهم بده.

70
00:50:41,288 --> 00:50:43,290
نه نه! من فقط مترجم‌ام.

71
00:50:44,124 --> 00:50:46,877
تا حالا حتی کالسکه هم نروندم.

72
00:52:39,781 --> 00:52:42,742
لطفاً اینا رو بگیر و برسون به خانواده ارباب.

73
00:52:45,120 --> 00:52:46,580
ما دوباره همو می‌بینیم.

74
00:52:48,540 --> 00:52:50,083
مواظب دان‌سنگ باش.

75
00:54:09,246 --> 00:54:11,164
اگه دان‌سنگ برنگشت چی؟

76
00:54:12,916 --> 00:54:16,127
مغولا که احمق نیستن، بالاخره میان سراغ‌مون.

77
00:54:16,461 --> 00:54:18,088
من پشت سرت میام.

78
00:55:31,411 --> 00:55:34,122
اون ردای لعنتی رو بنداز دور و فرار کن. همین حالا.

79
00:55:34,748 --> 00:55:35,582
بدو، بدو! زود باش فرار کن.

80
00:55:37,459 --> 00:55:39,794
بدو! فرار کن.

81
00:57:30,113 --> 00:57:30,989
یوسول.

82
00:57:34,117 --> 00:57:34,659
یوسول.

83
00:57:37,203 --> 00:57:37,537
یوسول.

84
00:57:42,584 --> 00:57:43,251
یوسول...

85
00:57:44,919 --> 00:57:46,045
خیلی متاسفم.

86
00:57:48,465 --> 00:57:48,965
پاشو

87
00:57:56,973 --> 00:57:58,183
دو سال با شمال جنگیدم

88
00:57:58,683 --> 00:58:01,019
و دو سال با ژاپنی‌ها جنگیدم.

89
00:58:01,853 --> 00:58:03,354
مجموعاً چهار سال تو ارتش بودم.

90
00:58:04,063 --> 00:58:07,692
وقتی برگشتم، فقط پشگل موش تو آشپزخونه بود.

91
00:58:08,526 --> 00:58:11,863
لعنتی! رفتم پیش رئیس

92
00:58:12,071 --> 00:58:15,366
و با کله کوبیدم تو صورتش، بوم.

93
00:58:16,451 --> 00:58:19,370
یعنی مجبورت کردن بین زندان و خدمت نظامی یکی رو انتخاب کنی؟

94
00:58:20,288 --> 00:58:21,247
از کجا فهمیدی؟

95
00:58:22,165 --> 00:58:24,709
خیلی تابلوئه.

96
00:58:25,960 --> 00:58:27,128
اصلاً برنگرد.

97
00:58:28,046 --> 00:58:29,589
شنیدم تو پکن یه روستای کوریویی هست.

98
00:58:29,672 --> 00:58:30,882
من حتماً برمی‌گردم.

99
00:58:32,300 --> 00:58:33,760
زنم منتظرمِه.

100
00:58:35,345 --> 00:58:37,055
زن قشنگی داری حتماً، نه؟

101
00:58:38,264 --> 00:58:40,225
شبیه یه خرس چاقه.

102
00:58:43,311 --> 00:58:47,440
ولی برای من، قشنگ‌ترین زن دنیاست.

103
00:58:50,276 --> 00:58:51,653
تو چی؟ دلت برای زنت تنگ نشده؟

104
00:58:53,655 --> 00:58:56,824
چند بار باید بگم؟ من هنوز ازدواج نکردم.

105
00:58:58,451 --> 00:58:59,035
آها، فهمیدم.

106
00:59:02,747 --> 00:59:03,748
چی شده؟

107
00:59:04,457 --> 00:59:05,625
همون‌طور که حدس می‌زدیم.

108
00:59:07,585 --> 00:59:08,253
قربان، بفرمایید.

109
00:59:08,336 --> 00:59:11,214
تحمل کن، حتی اگه هوا یخبندونه—
مگه اینکه بخوای مغول‌ها رو خبر کنی.

110
01:03:08,367 --> 01:03:10,119
وقتی شب شد از رودخونه رد می‌شیم.

111
01:03:10,953 --> 01:03:13,039
آره... راه تا دونگ‌جو خیلی دوره.

112
01:04:32,159 --> 01:04:33,452
همه‌مون موافقیم، قربان.

113
01:04:34,328 --> 01:04:38,958
اگه تصمیم‌تون از سر دلسوزیه،
پس همه‌چی رو برگردونید به حالت اول.

114
01:04:41,002 --> 01:04:44,297
الان وقت دلسوزی نیست.

115
01:04:46,173 --> 01:04:47,049
برای حرکت آماده شید.

116
01:04:47,550 --> 01:04:48,926
نیروهای جوجین اینجا بمونن.

117
01:04:51,262 --> 01:04:53,389
وقتی یوسول و دان‌سنگ برگشتن، حرکت می‌کنید.

118
01:04:56,517 --> 01:04:58,519
تو به اندازه‌ی کافی ارتش بودی که بدونی

119
01:04:59,604 --> 01:05:03,441
سرپیچی از دستور یه ژنرال چه عواقبی داره...

120
01:05:04,400 --> 01:05:05,192
از دستور یه ژنرال...

121
01:05:06,569 --> 01:05:08,529
باید صبر کنیم
تا این شب تموم شه.

122
01:05:46,150 --> 01:05:47,318
خوش اومدی.

123
01:06:12,635 --> 01:06:15,596
خون سربازای یوآن روشه.

124
01:06:21,018 --> 01:06:24,021
نمی‌خواستم یه برده رو با همچین مرگ باافتخاری بدرقه کنم.

125
01:06:26,357 --> 01:06:28,859
نجیب‌زاد‌ه‌ها فکرای بی‌خودی زیاد می‌کنن.

126
01:06:47,586 --> 01:06:50,297
پرنسس می‌خواد توی کجاوه بشینه؟
غیرممکنه.

127
01:06:52,383 --> 01:06:53,718
چوب کلفت بیارید، زود باشید.

128
01:06:54,218 --> 01:06:55,302
این کار احمقانه‌ست.

129
01:08:38,989 --> 01:08:40,950
نگران بچه‌ها نیستی مگه؟

130
01:08:41,367 --> 01:08:43,786
اگه انقدر نگران بودی،
نمی‌رفتی با فاحشه خوش بگذرونی.

131
01:08:44,036 --> 01:08:46,705
اگه نیروهای یوآن گیرمون بندازن،
اول از همه بچه‌ها آسیب می‌بینن.

132
01:08:47,164 --> 01:08:49,416
و اولین کسی هم که فرار می‌کنه، تویی.

133
01:08:50,626 --> 01:08:51,210
چی گفتی؟

134
01:08:53,420 --> 01:08:56,090
تو چی از من می‌دونی؟

135
01:08:56,257 --> 01:08:56,882
احمق.

136
01:08:57,466 --> 01:08:59,927
یه نگاه به خودت بنداز.

137
01:09:54,648 --> 01:09:58,611
چطور هنوز تنها موندی تو این سن؟
کسی منتظرت نیست خونه؟

138
01:10:00,613 --> 01:10:02,072
واقعاً کسی رو ندارم، واقعاً.

139
01:10:02,323 --> 01:10:04,617
کسی هست که دوستش داشته باشی؟

140
01:10:05,034 --> 01:10:08,078
هی آیل، تو هم دلت واسه زنت تنگ شده، مگه نه؟

141
01:10:08,621 --> 01:10:10,331
اون هنوز مجرده.

142
01:10:10,497 --> 01:10:12,458
چند بار باید بهتون بگه؟

143
01:10:13,500 --> 01:10:16,503
تا حالا با هیچ دختری رابطه نداشتی، نه؟

144
01:10:17,630 --> 01:10:19,256
پس چرا تا حالا ازدواج نکردی؟

145
01:10:20,549 --> 01:10:22,885
وقتی بچه بود داروی اشتباهی خورد.

146
01:10:23,052 --> 01:10:24,678
آره، هنوز مثل بچه‌ست.

147
01:22:11,927 --> 01:22:14,387
حرکت کن پرنسس.

148
01:22:29,736 --> 01:22:31,029
پرنسس اون‌جاست.

149
01:24:17,886 --> 01:24:18,386
این رو بگیر.

150
01:27:13,811 --> 01:27:15,939
فکر کردی خودت تنهایی تونستی بیای اینجا؟

151
01:27:18,900 --> 01:27:20,693
توی همچین شرایط سختی...

152
01:27:22,195 --> 01:27:24,614
یه نفر باید تصمیم‌های سخت رو می‌گرفت.

153
01:27:25,615 --> 01:27:26,741
می‌دونی اینو؟

154
01:27:36,960 --> 01:27:39,254
من این تصمیم‌ها رو به نمایندگی از همه گرفتم.

155
01:27:57,939 --> 01:28:02,235
از این به بعد، هر کسی که سد راهم بشه،
به اسم پادشاه، گلوی‌شو می‌برم.

156
01:28:04,737 --> 01:28:07,907
ژنرال، شما هنوز تو دوران نقاهت‌اید...

157
01:28:09,701 --> 01:28:11,786
تو خودت کسی هستی که بیشتر از همه دلم می‌خواد بکشمش.

158
01:28:12,829 --> 01:28:13,788
خود تویی.

159
01:28:32,682 --> 01:28:34,017
چرا هیچ‌کس جلو ژنرال رو نگرفت؟

160
01:28:36,269 --> 01:28:37,270
ژنرال، برگردید!

161
01:29:06,174 --> 01:29:08,384
باید جلو ژنرال رو می‌گرفتی.

162
01:29:10,428 --> 01:29:13,973
تنها چیزی که واقعاً می‌خوام
اینه که هممون برگردیم خونه.

163
01:30:03,398 --> 01:30:04,816
زیاد نگران نباش.

164
01:30:07,318 --> 01:30:09,028
اون نمی‌تونه خیلی دور رفته باشه.

165
01:30:10,780 --> 01:30:13,199
حتی اگه بخواد برگرده،
اون کسی نیست که همچین کاری بکنه.

166
01:30:43,729 --> 01:30:45,690
از راه جنگل می‌ریم.

167
01:30:45,940 --> 01:30:46,983
نمی‌تونیم قربان.

168
01:30:47,108 --> 01:30:49,610
اگه الان تعقیبشون نکنیم،
تو جنگل گم‌شون می‌کنیم.

169
01:31:48,419 --> 01:31:49,754
زخم‌هاش چطوره؟

170
01:31:50,588 --> 01:31:51,964
سم توی بدنش تقریباً خنثی شده.

171
01:31:52,715 --> 01:31:58,179
- چرا کمک نمی‌کنی بلند شه؟
- لازم نیست! خودم بلدم بلند شم.

172
01:31:59,388 --> 01:32:01,015
ژنرال، بلند شید.

173
01:32:03,351 --> 01:32:05,311
دیگه منو ژنرال صدا نکنید.

174
01:32:08,022 --> 01:32:10,983
هر چی هم بگید،
شما هنوزم ژنرالید.

175
01:32:12,443 --> 01:32:14,570
خیلی خوب رهبری‌مون کردین.
لطفاً باهامون بیاید.

176
01:32:17,949 --> 01:32:18,908
با من بیا.

177
01:33:23,806 --> 01:33:26,517
یه چاه!

178
01:37:45,109 --> 01:37:47,319
پدر...

179
01:37:58,956 --> 01:38:00,624
لعنتی داری چیکار می‌کنی؟

180
01:38:45,252 --> 01:38:48,797
هی، برو کنار، برو کنار.

181
01:38:53,969 --> 01:38:55,387
هنوز رنگ و روت پریده‌ست.

182
01:38:56,889 --> 01:38:58,807
حالم خوبه، می‌خوام کمکت کنم.

183
01:38:59,683 --> 01:39:00,851
آب! آب داره میاد!

184
01:39:00,976 --> 01:39:05,230
آب پیدا شد! بیاید این‌جا!

185
01:39:05,564 --> 01:39:08,442
آب داره میاد!

186
01:39:08,651 --> 01:39:10,819
خیلی خوشحال شدم.

187
01:39:22,957 --> 01:39:25,626
اونا خیلی سریع و ماهرانه حمله می‌کنن.

188
01:39:26,543 --> 01:39:30,547
اول دروازه رو می‌زنن،
بعد دورش رو محاصره می‌کنن و بالا می‌رن.

189
01:39:31,882 --> 01:39:34,343
شرایط خیلی سختیه.

190
01:39:39,264 --> 01:39:41,308
ژنرال، لطفاً ما رو رهبری کنید.

191
01:39:45,229 --> 01:39:47,022
دیگه نمی‌خوام دوباره مثل احمقا بشم.

192
01:39:47,439 --> 01:39:50,776
همه می‌دونن که نیروهای کوریو
تو دفاع از قلعه عالی بودن.

193
01:39:51,235 --> 01:39:54,238
اما دلیلش این بود که رهبرانشون فوق‌العاده بودن.

194
01:39:58,367 --> 01:39:59,493
ژنرال!

195
01:40:08,544 --> 01:40:09,837
خودم می‌جنگم.

196
01:40:11,422 --> 01:40:13,132
من بودم که تصمیم گرفتم بریم کوریو.

197
01:40:13,882 --> 01:40:15,884
و پرنسس رو نجات بدیم.
همه‌چیو من شروع کردم.

198
01:40:16,927 --> 01:40:19,680
چه بخوایم برگردیم خونه
چه برای یه اسم بجنگیم...

199
01:40:19,722 --> 01:40:21,181
الان وقت متحد شدنه.

200
01:40:23,183 --> 01:40:24,435
به تو ربطی نداره.

201
01:40:26,520 --> 01:40:27,688
این جنگ منه.

202
01:40:34,903 --> 01:40:38,782
به سربازا مشروب بدید
و بذارید تا طلوع کامل بخوابن.

203
01:40:39,158 --> 01:40:42,244
باید پرنسس رو بگیریم و هر چه زودتر برگردیم به پایگاه.

204
01:40:42,661 --> 01:40:45,956
توی این سه ماه گذشته، حتی یه روزم استراحت نکردیم.

205
01:40:46,832 --> 01:40:49,168
باید هرچه سریع‌تر حمله کنیم!
اگه نیروهای مینگ برسن چی؟

206
01:40:49,460 --> 01:40:53,172
اینجا فقط ما و اونا هستیم.

207
01:40:54,882 --> 01:40:57,885
فکر می‌کنی چند نفرمون زنده می‌مونن؟

208
01:41:00,387 --> 01:41:01,346
پیش من بمون.

209
01:41:03,223 --> 01:41:07,186
وای! مرسی داداش!

210
01:41:30,501 --> 01:41:33,003
هیچ‌وقت بیرون نیا، فهمیدی؟

211
01:41:36,757 --> 01:41:38,509
همون‌جا بمون.

212
01:47:29,651 --> 01:47:33,363
اون‌جا رو ببین، پرچم سفید سمت یوآن‌هاست.

213
01:47:35,657 --> 01:47:37,409
نشونه‌ی سوگواری برای یه مقام بلندپایست.

214
01:47:38,452 --> 01:47:40,745
اگه دوباره حمله کنن...

215
01:47:42,289 --> 01:47:43,790
شکست دادن‌شون سخت می‌شه.

216
01:48:18,658 --> 01:48:20,410
چرا پستت رو ترک کردی؟!

217
01:48:20,952 --> 01:48:23,705
به خاطر تو، خیلی‌ها کشته شدن!

218
01:48:48,146 --> 01:48:51,483
بس کن اون دعا خوندن رو، مردم رو بیشتر عصبی می‌کنی.

219
01:51:19,255 --> 01:51:20,924
بچه‌ها منتظر تو هستن.

220
01:51:23,051 --> 01:51:24,678
چرا پیدام کردن؟

221
01:51:25,845 --> 01:51:27,931
من که کاری باهاشون نداشتم، نه؟

222
01:51:38,775 --> 01:51:41,194
فرار از جنگ تقصیر تو نیست.

223
01:51:42,612 --> 01:51:43,405
تو بهم گفتی...

224
01:51:44,823 --> 01:51:47,951
بی‌مسئولیتی، درسته؟

225
01:51:50,328 --> 01:51:51,246
حق با تو بود.

226
01:51:53,289 --> 01:51:57,585
من... آدم پست و ترسویی‌ام.

227
01:51:59,754 --> 01:52:03,299
تو همچین شرایطی، نجنگیدن سخت‌تر از جنگیدنه.

228
01:52:05,051 --> 01:52:08,722
اگه با خشونت بیهوده مخالفی،
پای اعتقادت وایسا.

229
01:52:10,056 --> 01:52:12,225
اینم به نظرم شجاعته، مگه نه؟

230
01:52:14,227 --> 01:52:15,019
یه زمانی...

231
01:52:16,604 --> 01:52:19,232
دانشجوی کنفوسیوس بودم،
رویاش یه دنیای درست و عادلانه بود.

232
01:52:21,401 --> 01:52:23,903
ولی برای یه روستایی مثل من...

233
01:52:24,988 --> 01:52:27,782
حتی اجازه ندادن برای شغل دولتی اقدام کنم.

234
01:52:29,784 --> 01:52:30,994
برای همین اومدم تو این سفر.

235
01:52:32,829 --> 01:52:35,999
سفری که هیچ‌کس حاضر نبود بره.

236
01:52:36,124 --> 01:52:39,085
می‌خواستم یه فرصت بسازم برای خودم...

237
01:52:43,423 --> 01:52:46,176
اما همیشه بدشانسی میارم... چرا آخه؟

238
01:52:51,222 --> 01:52:52,599
صد روز برای بودا دعا کن.

239
01:52:53,808 --> 01:52:55,769
کمکت می‌کنه.

240
01:52:58,855 --> 01:53:00,607
واقعاً جواب می‌ده؟

241
01:53:02,650 --> 01:53:04,319
نمی‌ری پیش بچه‌ها؟

242
01:53:06,029 --> 01:53:07,489
اون داره بچه به دنیا میاره!

243
02:04:22,830 --> 02:04:23,998
ژنرال...

244
02:04:25,082 --> 02:04:25,749
برو کنار.

245
02:10:29,363 --> 02:10:31,156
بقیه چی شدن؟

246
02:10:34,618 --> 02:10:35,369
یی‌سول چی شد؟

247
02:10:47,548 --> 02:10:49,049
سرجات بمون.

248
02:11:00,018 --> 02:11:01,895
الان نباید حرکت کنین قربان.

249
02:11:03,689 --> 02:11:04,690
نمی‌تونین تکون بخورین.

250
02:15:38,171 --> 02:15:40,173
می‌خوام نبرد فردا رو خودم رهبری کنم.

251
02:17:00,295 --> 02:17:03,673
همه بلند شین!

252
02:31:03,929 --> 02:31:07,683
پسرم...

253
02:33:59,521 --> 02:34:09,531
فقط اونایی که مسیر درازی در پیش دارن،
راه برگشت به خونه رو واقعاً می‌بینن...

254
02:34:10,210 --> 02:34:30,210
طـلا فیـلم
www.Tala-Film.Top